Ok, so there's a blog entry in draft stage at the referent set aside page https://luqman-a-thornton-studies-and-remarks.blogspot.com/p/drafts-notes-blog-posts-in-progress.html. Pardon grammar and sentence arrangement, thoughts out first, will/might pretty up that in the future.
The blog entry has to do with leprosy, skin conditions, especially in the context of, for brief wordage, leprosy used as a translation in 'the Bible'; a major spark of it, the book Diseases of the Skin (Ormsby; Montgomery).
This blog entry actually gets in before the leprosy entry.
What happened?, what happ..?
In the process of the study, one might ask, why are devout Muslims advanced in age that came from the same region of the world where referent historical figure Dr Rahman emerged from when he 'came to America to help guide' back in the first half of the 20th century, afflicted with leprosy? (Referring to Bangladesh / (East (from years back)) Pakistan, et al.)
There are comments on that, but this post really isn't to lambast those that have done thousands of sinful things that could be afflicted by severity at an amount perhaps unfathomable if they get the equivalent amount of illness to their behaviors, set up on them.
Focusing on the carryover.
In the thought, halal (and haram). Halal some scholars say has to do with unfolding.
Unfolding of meanings, instead of confused understanding of meanings, can certainly help in the area of biology, skin health, mental health, physiology psychophysiology, their overlaps, etc.
Gaining a clearer understanding of the Quran of course could help; let's say when studying ways for skin health, and prevention of disease.
There was a set of clarification on a set of words gained recently-
Why not?, study all the words in Quran, generally, in the regard of what words mean what when.
For example a word might mean something in one area-
A thought, a somewhat convenient method, to get at amounts as doable, is make use of online Quran translation tools.
All while, I still remember lessons from scholars that have an extreme amount of knowledge about Arabic, Quran meanings, and that subject matter. Long story short, online resources can definitely help study, but, they might not be the the totality of all the knowledge there is on certain subjects.
A video that brings up some of these topics, is an interview with M Abdul Haleem, born about 1930.
https://youtu.be/g17YU8OBK7M?si=L8OHiskCEjQFPANp
Translating the Qur'an for Today...
That webpage was landed as a sequence from comment:
A May 2011 Message on the page https://corpus.quran.com/wordmorphology.jsp?location=(56:18:2) discussing أَبَارِيق says/said:
"However, we have chosen Badawi and Haleem's dictionary as the primary reference for roots for consistency:
http://www.amazon.co.uk/Arabic-English-Dictionary-Quranic-Handbook-Oriental/dp/9004149481
With regards to translation, flagons sounds like a good translation - this is in fact the translation suggested by Badawi and Haleem."
Going back to studying every word.
In the alphabetical order, it appears according to one online source, about the 3rd word. At already the 3rd word, the subject of the old teachings in comparison or with consideration of broader and different angles of meanings, to online resources comes up.
أَبَارِيق
So, are you right or wrong one might ask, if they were reading along, and began to have mental imagery of understanding having to do with lightning type phenomena?
Well there are about 50 translated English terms that have to do with jugs, pots, kettles and words like that.
Rereading with this in mind...
What do we have?
Ok, most translations of Quran online from English to Arabic as of today have to do with jugs.
'Maybe the conceptions of how Arabic words and variations of a root word come about, need reevaluation', is a repetitive and helpful thought, as improving in this area, can always help improve oneself.
Study does not stop.
Scholars of the Quran discuss jugs.
Studying just the word أَبَارِيق, just studying it-
Slowly refinement comes along in English words to describe the nuances, you might find connections to heat and radioactivity to the jug.
The studies do not stop, and won't stop, but after only a few minutes, it is found,
https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/%D8%A3%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D9%82/?page=5
Not to plagiarize, it's tough to get the content from one page to the next, and it may not have been formatted perfectly, but traction toward getting the idea is provided. Some content below might be deleted from this post later. What you see below is one page from roughly 20 pages of information.
Original text Meaning
starry [General] مُنْجِم؛ أَنْجَم؛ ذو نُجوم؛ يبرق بريق النُّجوم؛ بَرّاق؛ مُكَوْكَب
radiotelegraphy [General] إبراق بالراديو؛ إرسال الرسائل برقيًّا بواسطة مَوجات الراديو؛ إبراق باللاسلكي
telegraph [Petrol] مبرقة أبرق
Keyer [Computer] مبرقة مبرقة
Original text Meaning
Opalescent/ Opalescence [General] براق وبريق
telegraph message [Media] رسالة برقية؛ برقية
be struck by lightning (v) [General] أبرق، أصابه برق
cablegram; cablegrams (n) [General] برقية؛ البرقية الكبلية
telegraph; telegraphs; telegraphed; telegraphing (v) [General] أرسل برقية؛ برق
lightning (n) [General] بَرْق: (ج) بُرُوق
like a streak [General] كالبرق؛ بسرعة البرق
Original text Meaning
to Cable (v) [Financial] أبرق، أرسل برقية
lightning flash; a telegraph [General] بَرقٌ (بُروقٌ)
twinkle, gleam, flash [General] بارِقَةٌ (بوارِقُ)
cable [Medical] يُبرِق - يَبْعَثُ برقيَّة
Cable transfer; telegraphic transfer [General] تحويل برقي؛ حوالة برقية
flicker of hope; sparkle of hope [General] بارقة أمل؛ بريق أمل
forked lightning [Weather] بَرْقُ مُتَشَعْب؛ بَرْقٌ مُتَفَرع
glimmering; glimmerings (n) [General] بريق؛ لامع؛ الوان براقة
A realization that can be arrived at is, there's a lot more reading to do, and a lot more understanding of that reading to do.
Maybe, moving toward turning the corner on gaining some progress, such as ideal skin conditions and prevention of unideal conditions, among other things, can be made, with more research, - you know, a favorite saying, 'more of this (such as interviews with scholars), and less of-' the evident that it applies to.